Сообщение от Arton
Ещё один, сколько вас сейчас.
|
Мы едим, летим, плывём, наше имя — Легион.
А вообще я бы с удовольствием посмотрел и на другие авторские переводы этого дела. Но, уверен, сейчас народ занят только тем, что зачитывает официальные субтитры, в которых полно косяков (в частности, на моменте, где два фашиста ведут беседы об усах, половина вообще пропущена), из того, что я успел посмотреть.
Сообщение от Arton
Так сможешь, как в этом трейлере?
|
Этот трейлер я видел давным-давно, и там я вижу только кривляние и крайне слабое соответствие перевода оригиналу (грубо говоря, сам перевод текста низкого качества, ещё ниже, чем предлагается в официальных субтитрах к релизу). Собственно, почему он мне и не понравился ни тогда, ни сейчас.
Т.е. авторами этой озвучки не ставилась цель перевести вообще, а только кривляться "как володарский", кстати, и это тоже очень плохо спародировано.
Основная фишка одноголосых переводов — это то, что озвучено не важно как, а переведено таки хорошо. Именно поэтому и до сих пор делаются одноголосые авторские переводы (например, этим занимается небезызвестный
Дмитрий Пучков, но он не одинок в своих начинаних) Вот хороший пример:
Перевод и оригинал:
Ни одна фраза не упущена, и переведено настолько точно, что я слабо представляю, как там можно что-то улучшить.
Я ставил перед собой целью сделать перевод, соответствующий оригиналу. Ну а озвучил гнусаво — потому что во-первых сам фильм в стилистике 80-х, тут гнусавость соответствует на все сто, а во-вторых, у меня нет карманной студии с профессиональными актёрами озвучки, да и не представляю я себе это всё в многоголосом переводе.
Ну, ладно, я уже понял, что эта идея воспринимается в штыки, потому как, во-первых, для большинства людей перевод == озвучка, я тоже, когда маленький был, так думал, а во-вторых, наверное, сейчас и правда полно товарищей, на все гнусавые лады зачитывающие текст напрямую из официальных субтитров, так что умолкаю.