Показать сообщение отдельно
Старый 30.05.2015, 13:47   #1377
ABTOMAT
Ференька
 
Аватар для ABTOMAT
 
Регистрация: 26.01.2007
Адрес: улица Пушкина дом Колотушкина
Сообщений: 10,741
Написано 5,461 полезных сообщений
(для 15,675 пользователей)
Ответ: Фильм, который недавно посмотрели. (без обсуждений, только названия и ваши впечатления)

Сообщение от Arton Посмотреть сообщение
Ещё один, сколько вас сейчас.
Мы едим, летим, плывём, наше имя — Легион.
А вообще я бы с удовольствием посмотрел и на другие авторские переводы этого дела. Но, уверен, сейчас народ занят только тем, что зачитывает официальные субтитры, в которых полно косяков (в частности, на моменте, где два фашиста ведут беседы об усах, половина вообще пропущена), из того, что я успел посмотреть.

Сообщение от Arton Посмотреть сообщение
Так сможешь, как в этом трейлере?
Этот трейлер я видел давным-давно, и там я вижу только кривляние и крайне слабое соответствие перевода оригиналу (грубо говоря, сам перевод текста низкого качества, ещё ниже, чем предлагается в официальных субтитрах к релизу). Собственно, почему он мне и не понравился ни тогда, ни сейчас.
Т.е. авторами этой озвучки не ставилась цель перевести вообще, а только кривляться "как володарский", кстати, и это тоже очень плохо спародировано.
Основная фишка одноголосых переводов — это то, что озвучено не важно как, а переведено таки хорошо. Именно поэтому и до сих пор делаются одноголосые авторские переводы (например, этим занимается небезызвестный Дмитрий Пучков, но он не одинок в своих начинаних) Вот хороший пример:
Перевод и оригинал:

Ни одна фраза не упущена, и переведено настолько точно, что я слабо представляю, как там можно что-то улучшить.


Я ставил перед собой целью сделать перевод, соответствующий оригиналу. Ну а озвучил гнусаво — потому что во-первых сам фильм в стилистике 80-х, тут гнусавость соответствует на все сто, а во-вторых, у меня нет карманной студии с профессиональными актёрами озвучки, да и не представляю я себе это всё в многоголосом переводе.

Ну, ладно, я уже понял, что эта идея воспринимается в штыки, потому как, во-первых, для большинства людей перевод == озвучка, я тоже, когда маленький был, так думал, а во-вторых, наверное, сейчас и правда полно товарищей, на все гнусавые лады зачитывающие текст напрямую из официальных субтитров, так что умолкаю.
__________________
Мои проекты:
Анальное Рабство
Зелёный Слоник
Дмитрий Маслов*
Различие**
Клюква**

* — в стадии разработки
** — в стадии проектирования
Для проектов в стадии проектирования приведены кодовые имена

(Offline)
 
Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо ABTOMAT за это полезное сообщение:
impersonalis (30.05.2015), Randomize (22.06.2015), SBJoker (30.05.2015)