А вот насчёт "is" - угу спасиб. В Британском часто их просто выкидывают, т.к. и без них понятно..
|
Не знал, что так можно, спасибо за развёрнутое объяснение
Кстати "the software" - не ясно, какой именно софт имеется в виду.
Наверное, вернее было бы "this software"
А ещё можно было бы весь текст написать по-русски, а по-английски фразу:
Непонимание вами соглашения в случае, если вы его не прочли, но согласились с ним, не освобождает вас от ответственности. Если вы не можете прочесть, обратитесь к специалистам.
Или
Нажатие вами кнопки ОК означает, что вы прочли и полностью понимаете все пункты данного лицензионного соглашения и соглашаетесь с ними, в противном случае нажмите Cancel. Если вы не можете прочесть текст на русском, обратитесь к специалистам-переводчикам.
То есть спихиваем ответственность за перевод на специалистов. Если юзер не обратился к ним - сам виноват, его предупреждали.