Генрик Ибсен
Minecraft
РУДОКОП
(в переводе А.В. и П.Г. Ганзенов; в переводе Вс. Рождественского см.
тут)
Выше, молот мой, вздымайся,
камень с треском разрушайся!
Надо путь пробить туда,
где поет, звенит руда.
Жилы красно-золотые
и каменья дорогие
в темных недрах мощных гор
мой угадывает взор.
Веет миром, тишиною
в тьме извечной под землею;
глубже внутрь, в земную грудь
пробивай мне, молот, путь!
Помню - в юности часами
любовался я звездами;
с детски-ясною душой
собирал цветы весной.
Но с тех пор минули годы;
шахты сумрачные своды
все затмили для меня -
прелесть поля, неба, дня.
Верил я, сходя впервые
В недра мрачные, земные:
духи тьмы там, в глубине,
тайну тайн откроют мне.
но бежит стрелою время,
а загадок жизни бремя
ум все так же тяготит;
тьма во мне, как вкруг, царит.
Иль ошибкою жестокой
был мой путь во тьме глубокой?
В небесах искать ответ?..
Но слепит небесный свет!
Нет, уж, видно, под землею
путь намечен мне судьбою.
Глубже вниз, в земную грудь
пробивай мне, молот, путь!
Вглубь, - пока лишь хватит силы, -
шаг за шагом, до могилы.
Ни луча зари живой,
ни надежды предо мной.
1850