forum.boolean.name

forum.boolean.name (http://forum.boolean.name/index.php)
-   Проекты C++ (http://forum.boolean.name/forumdisplay.php?f=56)
-   -   BlitzHack (http://forum.boolean.name/showthread.php?t=4213)

ABTOMAT 01.01.2010 17:12

Ответ: BlitzHack
 
Цитата:

А вот насчёт "is" - угу спасиб. В Британском часто их просто выкидывают, т.к. и без них понятно..
Не знал, что так можно, спасибо за развёрнутое объяснение

Кстати "the software" - не ясно, какой именно софт имеется в виду.
Наверное, вернее было бы "this software"
А ещё можно было бы весь текст написать по-русски, а по-английски фразу:
Непонимание вами соглашения в случае, если вы его не прочли, но согласились с ним, не освобождает вас от ответственности. Если вы не можете прочесть, обратитесь к специалистам.
Или
Нажатие вами кнопки ОК означает, что вы прочли и полностью понимаете все пункты данного лицензионного соглашения и соглашаетесь с ними, в противном случае нажмите Cancel. Если вы не можете прочесть текст на русском, обратитесь к специалистам-переводчикам.

То есть спихиваем ответственность за перевод на специалистов. Если юзер не обратился к ним - сам виноват, его предупреждали.

impersonalis 01.01.2010 18:14

Ответ: BlitzHack
 
ABTOMAT
так и сделаем!!
В таком сулчае - надо перевести на англ.фразу про перевод. И сформулировать "лицензию" на русском.
Так же подумал - смнеить название на Blitz HackResistance Test или что-то типа

moka 01.01.2010 23:04

Ответ: BlitzHack
 
Цитата:

Yes I agree to the above agreement.
Перед этим должна стоять галочка, которую нужно пометить. Если галочку не пометить, кнопка для продолжения будет не активна. :)

.Squid 03.01.2010 01:04

Ответ: BlitzHack
 
Цитата:

Сообщение от MoKa (Сообщение 131779)
Your - твой. Yours - твоих. В твоём варианте получается: "твой программ", а не "ваших программ".

При всем моем уважение к тебе, МоКа, это просто какой-то фейеричный бред. "Yours" используется в качестве замены "your + существительное". Например. My game rules, but yours sucks.
Цитата:

Сообщение от MoKa (Сообщение 131779)
"for hack resistance" - переводится как: "для влом стокости". Ты тестируешь не для того чтобы "взлом стойкость", а "на вломо стойкость". в данном случае "hacking resistance" - является процессом защиты, во время взлома, поэтому и ing. При этом ты тестируешь не для этого, а "На", взломо стойкость. Поэтому и "on".

Ты тут вообще пытаешься предлоги на русский переводить? Неблагодарное занятие - как правило они совершенно не совпадают. "Testing on" возможно только, если этот "testing" проводится, например, на мосту, тогда будет "testing on the bridge". А тестирование на предмет чего-то всегда с "for".
C запятыми вообще что-то намудрил.

Как по мне, то у NitE самый верный вариант. Не понял только зачем писать "as is" как "AS/IS".

NitE 03.01.2010 01:19

Ответ: BlitzHack
 
Цитата:

Как по мне, то у NitE самый верный вариант. Не понял только зачем писать "as is" как "AS/IS".
спасибо, вот и я про тоже.
видел просто в разных местах по разному, большими буквами и со слэшем выглядит эффектнее ))

BlackOut 03.01.2010 01:55

Ответ: BlitzHack
 
И где можно скачать сеё детише? Естественно для проверки той самой вЗлОмоустойчивости?:cool: первые посты темы отредактированы и атачи в них походу вырезаны...
http://rapidshare.com/files/51060969/BHack11.zip.html как понимаю не последний (impersonalis (Posted 2 years ago))

impersonalis 03.01.2010 02:24

Ответ: BlitzHack
 
всему своё время.
как только - так сразу.
---
Тут даже с интерфейсом вон сколько трабл.

ABTOMAT 03.01.2010 16:55

Ответ: BlitzHack
 
Цитата:

Сообщение от .Squid (Сообщение 132031)
При всем моем уважение к тебе, МоКа, это просто какой-то фейеричный бред. "Yours" используется в качестве замены "your + существительное". Например. My game rules, but yours sucks.
Ты тут вообще пытаешься предлоги на русский переводить? Неблагодарное занятие - как правило они совершенно не совпадают. "Testing on" возможно только, если этот "testing" проводится, например, на мосту, тогда будет "testing on the bridge". А тестирование на предмет чего-то всегда с "for".
C запятыми вообще что-то намудрил.

Как по мне, то у NitE самый верный вариант. Не понял только зачем писать "as is" как "AS/IS".

Так и знал, что тестирование на предмет чего-л - for

impersonalis 05.01.2010 01:27

Ответ: BlitzHack
 
Вложений: 3
:) Итак.
Появилась возможность управлять графическими режимами.
При тестовой работе, был изменён* следующий код:
Код:

Graphics 100,200,32,2
SetBuffer BackBuffer()
While Not KeyHit(1)
Wend
End

на
Код:

Graphics 800,600,32,1
SetBuffer BackBuffer()
While Not KeyHit(1)
Wend
End

Алгоритм позволяет корректно скипать при декодировании те значения, что были заданы переменными.

Я так и не понял - что делать с приветствием.
________________________________________
*- имея только exe-файл

impersonalis 05.01.2010 03:01

Ответ: BlitzHack
 
Вложений: 2
Добавил вывод на главную форму режима сборки ехе-файла (DEBUG|RELEASE).

impersonalis 05.01.2010 03:49

Вложений: 1
Итак - первый тест

ну пока очевидный недостаток - ложные срабатывания при извлечении строковых занчений перменных.

ARA 05.01.2010 10:54

Ответ: BlitzHack
 
Какова суть лицензионных соглашений? Как-будто разработчик сам прописывает законы какие-то свои в этих соглашениях :)

Или может разрабы просто цитируют законы в ЛС?

impersonalis 05.01.2010 21:18

Ответ: BlitzHack
 
2ARENSHI под конец не понял и всё запуталсо.

2all кто-нибудь тестировал? есть нарекания?

Mhyhr 05.01.2010 21:46

Ответ: BlitzHack
 
Цитата:

кто-нибудь тестировал? есть нарекания?
Всё хорошо вроде, все живы, по крайней мере всё распознает и рассовывает по категориям...=)

ABTOMAT 05.01.2010 22:20

Ответ: BlitzHack
 
Потестил - не смог поменять тип граф режима (хотел с 3Д на 2Д поменять - нельзя, хоте вроде и не предусмотрено)
Ну и не смог поменять само разрешение (у меня везде var'ы - может проблема в них?)
Даёшь возможность вместо var пихать константы.
Ну и много ложных стрингов.
А так рулит.
По крайней мере если кто-то выложил игрушку в разрешении, которое мой ноут не хавает - не пропадём теперь :-D


Часовой пояс GMT +4, время: 17:49.

vBulletin® Version 3.6.5.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot