Я вот тут размышлял над разностью значений слова (вообще точнее сказать, над похожими по произношению словами, имеющими, судя по всему, одного этимологического предка) "
виртуальный" в русском и английском языке.
Толковый словарь русского языка Ушакова
Пребывающий в скрытом состоянии и могущий проявиться, случиться; возможный.
|
Словарь Lingvo
1) в сущности являющийся (чем-л.)
|
и лишь потом
2) физ. возможный, виртуальный
3) воображаемый; существующий лишь как продукт воображения
4) информ. виртуальный
|
Т.е. вы
virtual-богач, если по бумагам вы бедняк, но в реальности живёте на нехилые баблосы, переводимы по хитрому плану на имя жены. И в этой же ситуации - вы
виртуальный бедняк, т.к. на деле жрёте икорку.
Мне кажется - это пример того, как т.н. менталитет формирует особенности языка: для американца (к примеру) фактическим положением является то, что зафиксировано на бумаге, а объективная информация, не подтверждённая печатями - лишь индивидуальное восприятие действительности - virtual. Для русского же (к примеру) фактическими являются миллионы в прикраватной тумбочке рассматриваемого человека, а бумажки о зарплате за чертой прожиточного минимума - "виртуальность", бюрократический продукт.
Для американца: бумага - сила, остальное - кажимость. Для русского - бумаги вторичны, а сила - в правде
А как считаешь ты, пекарь?