Ответ: Примечательные изображения
Использование переводчиков вредит тому как мозг учится обрабатывать изучаемый язык. Заместо создания связи образа напрямую с воспринимаемым контекстом/словом, используя переводчики мозг будет полагаться на этот источник и метод перевода - делать ассоциацию слов/контекста с русской версией слова/словосочетаний и лишь затем восприниматься как образы уже с русского.
Более взрослые люди не знающие 2+ языков, если будут учить новый язык, обычно их мозг пойдёт вторым путём. Что естественно коряво, и очень не эффективно.
Следственно настоятельно рекомендую подобный метод:
Читаем английский текст, если понимаем приблизительно/достаточно контекст, двигаемся далее, это нормально если дотошно не понятно или не можешь конкретно перевезти каждое слово - это ок.
Далее если слово ключевое и вообще нету идеи что оно значит, идёт в оксфордский толковый словарь НА АНГЛИЙСКОМ и читаем определение слова там. Но никак не перевод.
И если уже там не можешь, тогда прибегнуть к переводу конкретного слова можно.
Таким методов изучение языка будет как родного, ведь в детстве нам никто не переводит слова, мы их просто слышим пока контекст не будет приобретать значение.
Этот метод сложнее, но если реально интересно хорошо изучить язык - он лучше и удобнее потом. Т.к. не будет зависимости от родного языка. И потом естественно будет быстрее в разы чем "переводчик-метод".
|