фрагмент с похищением хоббитов Фаромиром меня .. смутил
|
в книге он их не похищал, просто задержал ненадолго т.к. они там ведут военные действия, а тут кто-то идет - надо же разобраться.
Я сравнивал несколько переводов. По сравнению с оригиналом, имхо, ацтой. Там не сохранен стиль автора.
|
на русском все 3 части читала в разных переводах, поэтому приходилось иногда раздумывать о каком же месте\персонаже идет речь (например Ривенделл в каком-то переводе был назван Дольн). но на мой взгляд хорошие переводы есть. На счет стиля автора, очень сложно переводя сохранить все (на мой взгляд вообще невозможно) в первую очередь меняется само звучание фраз и с этим уже ничего не поделаешь, если переводить дословно-то будет очень коряво, литературный перевод несколько меняет предложение сохраняя смысл. и потом , на 1 слово всегда можно найти несколько синонимов.
В моем переводе какой то бред сумасшедшего, а не мир Толкиена.
|
да...действительно жестоко. пока что самое тупое , что видела я так это то, что Арагорна звали Шатун.
а вообще, мне совершенно непонятно откуда они все это берут (в основном касается названия местностей т.к. имена они просто переводят). вообще-то
имена собственные, что названия населенных пунктов и местностей, что имена людей,
не переводятся. но, видно, многим переводчикам просто неймется...